I stumbled on this post because someone posted the wrong link, but never mind! ;) It’s about dubbed movies. I have already mentioned that I hate dubbed movies and think that’s the Italian plague – because 90% of Italians don’t speak any other language and 95% of Italians don’t read or whatever, they think we have the best dubbers in the world.
They’re so good that in the 1950s and 1960s, they dubbed even Italian actors (I don’t think Sophia Loren has her real voice in the movies, not even the ones shot in Italy. Giuliano Gemma was dubbed in movies until he did a TV series in the 1980s and I was very disappointed with his real voice, LOL). It’s really a profession here, but as there aren’t enough dubbers for each actor alive, we tend to see movies with always the same voices! Like the late Ferruccio Amendola used to dub Robert De Niro and Dustin Hoffman, so when Sleepers came out he had to give up one of the two who went to Giancarlo Giannini.
I don’t know if Mr Giannini (who is a real actor, not a dubber, in case you didn’t know) has inherited all of Ferruccio’s voice jobs because I haven’t watched dubbed movies in 10 years – my brother took me to watch Matrix Reloaded in Italian because his then girlfriend was sick and he had already bought the ticket, luckily I had already seen it in English so it wasn’t too bad, LOL!
I could rant about dubbing for a very long post (for my first movie love, Matt Dillon, I always wondered “which voice will he have this time?” as only major actors have a “steady” voice – and he wasn’t major yet in the 1980s…), so I’ll end it right now. Like I said, I don’t mind reading subtitles in a language that I understand, even if the spoken language is Korean or Japanese or – well, Hindi, of course.
Now, in case you’re wondering how the Hindi lessons are going… I’m going to disappoint you! ;) (well, mostly I’ll disappoint Vijay – I’m a bad student) No, I haven’t learned much, and I’m not really doing my homework, but then, who knows… maybe eventually I’ll learn to write and read and speak Hindi – in my next life! :D Just kidding. It’s a very slow process between all the writing and drawing – check the DeviantART page… – and translating.
This is really the language week with me lost in translation between Italian and English and having to fit Hindi into it! ;) But then, I’ve done only 3 lessons, so I’m not despairing. This weekend I’ll try to do the homework instead of drawing, but I won’t guarantee it! :D Got movies to watch as well, LOL!
Anyhow, I don’t think I’ll do more translations… to many things get lost and all your precious words so carefully crafted will have to be completely rewritten to fit another language and another culture. And I stopped writing screenplays because I didn’t want to be hired to rewrite other people stories – which is what I’d be doing if I kept the translation “job” (it’s a barter, I wanted to test my skills… and I’m afraid I failed! ;)).
So I’ll complete this because I want to do it, but won’t accept any more. I’m beginning to appreciate the work of people who translate or adapt stuff (books or moving images) – quite often underpaid as well…
Speaking of translations and adaptations – I’ve been checking facts for the body switch and I believe the translation of Hijra as Eunuch is a little outdated. Eunuchs were in the Middle Ages, and I’ve been told to my great chagrin we’re not in the Middle Ages anymore! ;) I think a modern translation could be “drag queen” – although I’m aware they’re not really the same thing.
Anyway, I’ll have a “kothi” who is actually a drag queen as he lives in America and is married to an American (I guess he lives in a state that allows gay marriage, LOL). And I’ll keep bothering my Hindustani friends with my silly questions for a little longer! :D
Signing off now… Have a great weekend! :)