Adaptation – Fosca/Passione d’Amore

I’ve finally read the book on which the movie is based. Here is my post about the movie, here is Maria Grazia’s review of the book.

What I would like to add is my thoughts about this adaptation. First of all the style: 19th century Italian was more unsettling than 19th century English! Imagine reading “Is 28-year-old” and wonder “who is?!” until in a later sentence you realize it’s still the first person narrator talking about himself (I is ready to…)… I had never encountered such turn of sentences and it made me smile throughout, along with old fashioned words that reminded me of my late grand-mother and other differences in spelling. I guess Italian has changed in almost two centuries (in fact I’ll probably read Boccaccio’s Decameron – which is even older –  in its English translation, as I tried the Italian original and went “AUGH!” – felt very much like Lucy Van Pelt of the Peanuts! ;-)). Funny how I’m used to 19th century English and not the Italian equivalent. We have great schools, haven’t we? 😉

Apart from the reading difficulties, though, the movie is quite faithful to the book. Sometimes I could hear the movie narrator saying those sentences in modern Italian and visualize the scene as done in the movie. Except Ettore Scola shows a very dark Fosca: while in the books she seems to be as well dressed as Clara, in the movie she always wears black or brown, and has simpler clothes compared to her “rival”.

Valeria D’Obici

Also the setting is slightly different, the book being set in a small town, the movie in an outpost up the mountains. But the story is almost the same (without the subtext Maria Grazia talks about, I guess. In fact, if she hadn’t told me, I wouldn’t have noticed, haha! :-D). And of course the pacing was cut for the movie – consider that Clara’s last letter in the book begins with “I’ll be brief” and goes on for two full pages (handwritten it would be four!)… talk about brevity in the 1800s! Was the telegraph already there? Guess not… 😉

It was fun comparing the two versions! I can’t tell which I prefer in this case, probably the movie as the book was longer – meaning using many more words to say things that were neatly done much shortly in the movie. But then, maybe I’m used to fast-paced stories, and this is definitely an old-fashioned novel with old-fashioned style and pacing (and it’s faster than I Promessi Sposi anyway! ;-)).

Previous Post
Leave a comment


  1. Yay, I can comment! I’m glad you changed the settings, I’ve been wanting to comment on so many of your posts, especially your bollywood ones.

    I haven’t seen this film or read the book but I think it’s fascinating that you were able to compare 19th century English and Italian. Languages are so much fun.

    I’ll have to watch this film.



    • I wasn’t aware you needed to log in before, but Lua pointed it out to me, so I went to the Dashboard, studied for one hour or two, and eventually changed the settings! 😉 Sorry about that! 😀
      Glad to hear from you, I enjoy your blog very much! 😉



Leave a comment, I won't bite! Pretty please?

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: